از طريق ایبی دو تا کت سفارش دادم. بعد معلوم شد که اين کتها در اندازهء من وجود نداره. حالا داريم بحث ميکنيم که طرف پولم رو پس بده.
فروشنده ظاهراً چينيه و انگليسی بلد نيست، چون ايميلهايی که ميفرسته جملهبندی عجيبی دارند، هرچند که هنوز قابل فهم هستند. به گمونم از ترجمهء کامپيوتری استفاده ميکنه. محض خنده ايميل خودم رو در مترجم گوگل وارد کردم که ببينم به فارسی چی از آب درمياد. فروشنده گفته بود کتهای ديگهای در اندازهء من داره و ميتونم يکيشون رو انتخاب کنم و اگه هنوز مشکلی هست، بهش خبر بدم. در جوابش ايميلی نوشتم که نتيجهء ترجمهاش با گوگل اين شد:
متاسفانه ، هنوز وجود دارد مشکل است. من می دانم همه کت کنید. من در فروشگاه شما جستجو قبل از تصمیم گرفتم برای خرید این دو. این شد کت که فقط من می خواستم.
این امر می تواند خوب اگر شما می توانید لطفا فقط لغو نظم و به من پول من برگشت. شما می توانید نگه دارید هزینه ای بی من و بقیه بفرستید. با این روش شما هیچ ضرر مالی.
با تشکر از شما را در پیشبرد.
حالا اصل قضيه چی بوده:
متأسفانه هنوز مشکلی وجود دارد. من تمام کتهای شما را میشناسم. قبل از انتخاب اين دو کت، در فروشگاه شما جستجوی مفصلی کردم. تنها اين دو را میخواستم.
اگر میشود لطفاً سفارش مرا لغو کرده و پول را به من بازگردانيد. میتوانيد هزينهء ایبی را از آن کسر کنيد. در اين صورت شما هيچ ضرر مالی نخواهيد داشت.
پيشاپيش از شما تشکر میکنم.
فکر کنم با اين وضع هروقت پشت گوشم رو ديدم، پوله رو هم ميبينم.
پينوشت: قضيه به خير گذشت. از قرار معلوم طرف اون چيزی رو که گوگل به چينی ترجمه کرده، فهميده.



























